United 澳门网上娱乐平台States管辖前美总统悼念去世矿工的谈话,川普感恩节致辞

川普感恩节致辞

美利坚合众国总理前美利坚总统悼念寿终正寝矿工的讲话

President Trump’s 2017 Thanksgiving Message

My fellow Americans, Melania and I would like to wish you a blessed and
joyful thanksgiving.

Nearly 400 years ago, the pilgrims gathered with native Americans to
give thanks to the first harvest.

Just over a year before September of 1620, the pilgrims set sail in the
mayflower to settle in new land, where they could live and worship
freely.

They came to this continent with few resources, but rich in faith,
courage, and dreams.

They endured a treacherous voyage across the ocean, and long days inside
the ship’s cabin as the storms raged wild.

Then when the pilgrims arrived at Plymouth, their first act was to pray.

Soon, they persevered through the months of bitter winter with the help
of Squanto and the Wampanoag tribe, they survived and began to build a
new home for their families.

On their first thanksgiving they came together to rejoice after their
harvest and praise God for his provision.

Since then, Americans have always remembered the blessings of freedom,
and the glory of God.

In his first year as President, George Washington proclaimed a day of
public thanksgiving and prayer.

He asked all citizens to unite and in sincere humble thanks for God’s
providence, and the founding of our country, and in the midst of the
civil war President Lincoln made the last Thursday of November a
national holiday.

He called on Americans to come together with one heart and one voice to
thank God for his gracious gifts and to ask him to heal the wounds of
the nation and to restore it.

Today, we give thanks to all of the pilgrims, the pioneers, and
patriots, who have gone before us, and for all those warriors who have
kept us safe and free.

澳门网上娱乐平台,This week we know that thousands of men and women in uniform won’t be
able to come home for thanksgiving.

They’re standing watch around the world, facing down our enemies, and
defending our great American flag.

We’re eternally grateful for the courage, heroism, and sacrifice.

We also thank Americans at home who serve their fellow Americans in need
of a helping hand.

Families who care for the sick, bring food for the hungry, and provide a
loving home for children across the country.

This year the face of painful hardships, we have seen the incredible
strength of the American spirit.

Neighbors helping neighbors, strangers helping strangers, and citizens
reaching out for those in need.

We pray for the Americans impacted by the devastating storms and
wildfires that struck our nation.

We pray for the victims of the horrible shootings that stole innocent
lives, and we thank God for the police, firefighters, paramedics, and
rescue workers who put themselves in harms way to save others.

People of this nation come from all different backgrounds, but we are
all one people, and one American family.

We all share the same heart, the same home, and the same glorious
destiny, and we are all bound together by the common bonds of love,
loyalty, and affection that make our country into a wonderful home.

Together, we give thanks to the loved ones who grace our life and for
the heroes who protect our nation, and we ask for God’s continued
blessing on this magnificent land.

Our country is doing very well. Our stock market has hit a new all time
high. Unemployment is at a 17 year low.

We have created $5.5 Trillion worth of values.

We are doing something very special. People are feeling it.

The enthusiasm in this country has never been higher.

We are very very happy on this thanksgiving day.

Thank you, God bless you, and God bless America.

http://anforen.5d6d.com/ 

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

“大家在那里,思念二十六个人奥地利人:Carl·阿克德、杰森·阿金斯、克莉丝多佛·Bell、格利高里·史蒂夫·Bullock、肯名古屋·Alan·Chapman、Robert·Clark、Charles·Timothy·戴维斯、克里·戴维斯、Michael·李·埃尔斯维克、威尔iam·I.格里菲斯、Stephen·哈拉、爱德华·迪恩·Jones、Richard·K.雷恩、威尔iam姆·罗斯威尔特·Lynch、Nicolas·达利尔·McCaw斯基、乔·马克姆、罗恩ald·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、Adam·基斯·Morgan、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳Peel、霍华德·D.Penn、迪拉德·厄尔·波辛格、Joel·Rubicon.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考Russ、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及Richie·沃克曼。”

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

甭管自身、副总统、州长,或是明日致悼词的此外1个人,都不能够揭发任何话语,能够互补你们因痛失亲属心中的外伤。如若有此外能够找得到的慰藉,也许只可以从上帝这里搜索获得,上帝安慰我们悲哀的心机,修复破损的心灵,缓慢化解大家愁肠的内心。

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

就算我们在哀悼那2玖条逝去的人命,大家一样也要惦念那2玖条曾活在世间的性命。凌晨四点半起床,最迟五点,他们就从头1天的活着,他们在杏黄山东中华南理经济高校程公司作。穿着专门的学业服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着起来一钟头的征途,去到5公里远的矿井,唯一的灯的亮光是从他们头戴的安全帽上发生的,或是进入时矿山沿途的亮光。

日复2十七日,他们开掘煤炭,那也是她们劳动的果实,大家对此却不予:这照亮3个会议中央的电能;点亮我们教堂或家庭、高校、办公室的灯的亮光;让大家国家运营的财富;让世界保持的财富。

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

基本上时候,他们从影青的矿里探出头,眯眼瞅着辉煌。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗珠和尘垢。很多时候,他们力所能及回家。但不是那天。

那一个人,那一个娃他爹、阿爹、祖父、弟兄、外甥、叔父、孙子,他们从事这份职业时,并不曾忽视在这之中的风险。他们中的一些业已受伤,一些人瞧见朋友受伤。所以,他们清楚有危害。他们的老小也知道。他们明白,在和煦去矿上前面,孩子会在晚间祈祷。他们通晓爱妻在焦灼等待本人的电话,通报明天的天职到位,1切有惊无险。他们知道,每有紧迫信息播出,或是广播被突然切断,他们的父老妈会觉获得莫斯中国科学技术大学学的恐惧。

但他俩恐怕距离家园,来到矿里。一些人一辈子期盼成为矿工;他们愿意步入父辈走过的道路。可是,他们并不是为本人做出的精选。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

那艰险的做事,当中巨大的辛劳,在地下度过的时节,都为了亲戚。皆认为了你们;也为了在旅途行走中的小车,为了头顶上天花板的灯的亮光;为了能给男女的前途叁个机会,日后享受与配偶的离休生活。那都以期冀能有更加好的活着。所以,那一个矿工的活着便是研究U.S.A.梦,他们也就此丧生。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

在矿里,为了他们的老小,他们友善组合了家庭:庆祝相互的出生之日,一齐苏息,一起看青果球或篮球,一起消磨时间,打猎或是钓鱼。他们或然不总是喜欢那些业务,但他俩欣赏一齐去完毕。他们欣赏像一个家中那样去做这几个事。他们喜爱像二个社区同一去做这个事。

这也是奥地利人纯熟的壹首歌里发挥的动感。作者想,让许多人感叹的是那首歌实际是一名矿工的幼子所写,关于Beck利这一个小镇的,关于印第安纳人民的。那首歌曲,“靠着作者”(Lean
on Me)是关于友谊的赞歌,但也是有关社区关于联合相聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

灾子宫破裂生的几分钟,几钟头,几日随后,那几个社区终被外面关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着1线希望去发掘一位幸存者。朋友们展开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为大家的矿工和她们的亲戚祈福。”邻居们互相安慰,相扶相依。

自个儿来看了,那正是社区的技术。在劫难随后的几天,电子邮件和信件涌入克Rim林宫。邮戳来自全国各市,人们常见都是壹致开始:“小编很自负来自一个矿工的家庭。”“笔者是一名矿工的幼子。”“我很自豪能形成一名矿工的半边天。”……他们都以为自豪,他们让自家关护我们的矿工,为他们祈福。他们说,不要忘了,矿工维持着美利哥的辉煌。在那个信件里,他们提议1个不大的须要:不要让这么的事再发生。不要让那事情再爆发。

咱俩怎忍让她们失望?一个依附矿工的国家怎能不尽全力执行任务爱抚他们?大家的国度怎能容忍人们仅因职业就交由生命;难道只有是因为她俩追求U.S.A.梦吗?

我们不可能让2玖条逝去的生命回来。他们那时与主同在。我们在那里的天职,正是防备有人命再在如此的正剧中逝去。去做大家务必做的,无论个人大概集体,去保证矿下的平安,向他们对照互相那样对待大家的矿工,如同一亲戚。因为我们是一亲朋好友,大家都是德国人。我们务须要彼此依靠,守望相互,爱护相互,为互相祈福祈祷。

前天,作者想起一首圣歌,在大家心疼时会想起那首歌。“作者虽行过死荫的谷底,担心无所惧,因您与自笔者同在。你的杖,你的竿,都在安慰本身。”

http://anforen.5d6d.com/

上帝保佑大家的矿工!上帝保佑他们的家属!上帝保佑伊利诺伊!上帝保佑美利坚联邦合众国!